ACTUALITÉ TECHNO Électronique Gadgets Informatique Logiciels Matériel Internet Blogosphère Trouvailles du Web Virus et sécurité Mac et iPod

 Archives BV! Techno




ACTUALITÉ TECHNO     Retour à l'index des articles

mercredi 31 octobre 2007 à 13H39

Traductions farfelues effectuées par Google Translate

google.gifGoogle a, depuis une semaine, mis en ligne la nouvelle version de Google Translat qui effectue elle-même toutes les traductions. Avant cela, Google utilisait la technologie de Systran (également utilisée par Yahoo!). Ce nouvel outil disponible en 25 langues éprouve cependant quelques difficultés de traduction.

La traduction du français à l'anglais ne semble pas trop poser de problèmes. Il mérite tout de même de signaler cette erreur flagrante. Quand on écrit «bush irak iran», ces trois mots sont remplacés par une phrase à connotation politique douteuse: «Bush allies with Iran» (Bush est allié de l'Iran).

C'est lorsque l'on veut traduire des mots français en utilisant la fonction English to French, qu'on arrive à des résultats vraiment absurdes.

Par exemple, si on écrit le mot «français», celui-ci est traduit par «anglais». Si on écrit la phrase «le Canada parle anglais», celle-ci sera traduite par «le Canada parle français».

Cet outil de traduction semble aussi jouer dans la politique. En effet, quand on écrit les mots «premier ministre Charest», ceux-ci sont traduits par «Incontournables Minister Charest».

Ces erreurs seraient peut-être dues au fait que Google utilise une approche d'analyses statistiques, tandis que Systran utilise principalement des règles prédéfinies.

Nous ignorons si d'autres erreurs semblables existent dans les autres langues.

par Philippe Michaud

    Partagez  |   Commentez  (déjà 13 commentaires)  |   Envoyez | Imprimez cet article

 
 
Le Canada et la Colombie annoncent un accord de libre-échange
 
Baisse prévue des ventes d'ordinateurs en 2009

Le BLACKBERRY STORM crée des vagues

YAHOO discute encore avec AOL pour l'acheter

Recul des profits pour DELL

Quel budget pour les TI en 2009?

Abonnez-vous Gratuitement
  Bulletin bénéfice.net
(quotidien et en HTML - exemple)
  Bulletin BRANCHEZ-VOUS.com
(bi-hebdomadaire et en HTML - exemple)
Votre adresse de courriel



Vos commentaires


Cet article a reçu 13 commentaires :

Philippe P. a dit le 31 octobre 2007

Ahh! Tout à fait par hasard, j'ai utilisé le système ce lundi, j'ai traduit pour le plaisir un texte de français à allemand, puis d'allemand à français, et le résultat était très loin d'être le même!

De toute façon, j'ai jamais vraiment eu confiance en ces traducteurs..

Signaler ce commentaire



RacuRock a dit le 31 octobre 2007

il y en a de l'anglais a l;espagnol "my gmail ccount" donne "mi cuenta yahoo" qui veut dire mon compte yahho seulement si c'est ecrit en minuscules... en majuscules .. j'ai envoye la correction a "suggest a better translation" et il l'ont corrige vraiment vite

Signaler ce commentaire



Chris a dit le 31 octobre 2007

Le probleme des traducteurs c'est qu'ils prennent mots par mots et au pied de la lettre. Jamais au sens figurer de la phrase.

Je peux faire le meme excercise par moi meme en prenant une phrase en anglais et la traduire des deux manieres:

-Ce quelle veux dire et
- Mots par mots

Les traductions ne seront pas les memes...

Signaler ce commentaire



J.-G. Montpetit a dit le 31 octobre 2007

Pour ceux qui ne sont pas satisfaits il y a toujours Babylon mais cela vous coûtera des bidoux. Donnons leur du temps. Google est gratuit. Souvenez vous du vieux dicton "cheval donné, on ne regarde pas l"amarre."..

Signaler ce commentaire



Yanik Crépeau a dit le 31 octobre 2007

J'ai fait traduire la présente page en anglais en utilisant le service de Google. Eh bien les problèmes qui y sont énoncés ne se sont pas avérés! Google semble vous avoir lu et a corrigé les problèmes que vous avez mentionnés.

Pour être honnête, j'ai été agéablement surpris par la qualité de la traduction. Nous somme à des années lumières de ce qu'était Systran il y a 10 ans. Le texte en anglais était tout à fait compréhensible pour mes collègues.

Signaler ce commentaire



Nivis a dit le 1 novembre 2007

J'utilise Systran depuis des années et les nouvelles versions sont en effet d'une qualité plus que supérieures, mais ca reste toujours un outils de traduction automatique.

Personnellement je l'utilise uniquement pour traduire les messages en langue étrangère que mon entreprise recois et pour répondre dans leur langue, je n'oublie jamais de spécifier que j'utilise un outil de traduction, ca évite que les gens s'offusque.

Signaler ce commentaire



Karl a dit le 1 novembre 2007

J'avoue que leur nouveau systeme n'est pas au point, mais comme je connais google, doivent travailler dessus pour le rendre plus performent et plus éfficasse. Mais surtout pour faire des traduction plus intéligente, en tout cas, je l'espère.

Lorsque je voie des erreur de traduction flagrante, je leur envoie un rapport, espèrons qu'ils vont les corriger.

karl

Signaler ce commentaire



Squidlee a dit le 1 novembre 2007

J'ai marqué "province de morons" et ça traduit par "Quebec" alors je vois pas l'erreur.

Signaler ce commentaire



Popol a dit le 1 novembre 2007

À Nivis,

Si comme vous le dites vous utilisez Systran depuis des années vous auriez eu avantage à y joindre le Correcteur 101 pour corriger vos fautes de français. Avec cet outil vos communications seraient impeccables! Dans votre texte, portez donc attention à ''...d'une qualité plus que supérieures..., ...un outils..., ...que mon entreprise recois...,

Signaler ce commentaire



Bret a dit le 1 novembre 2007

Karl, lorsque vous essayez de traduire "éfficasse", "intéligente" et "je voie", j'espère que vous n'envoyez pas de rapport!

Signaler ce commentaire



obiwanceleri a dit le 2 novembre 2007

Il est où le bon vieux temps où AltaVista traduisait de manière approprié "Super Bowl" en "Superbe Cuvette" ?

Signaler ce commentaire



Charlie B; a dit le 2 novembre 2007

"Je ai traduit mon massage de grand breton par moyen du Google Translat et ici vois le resultante . Ce n'est pas beaucoup succédé, n'est-il pas ! "

Mais non, je rigole ! C'est vrai que ce n'est pas parfait, mais c'est quand même bien pratique dans certains cas, isn't it ?
Il y a un petit bouquin publié ici (en France) dans lequel l'auteur s' amuse à traduire de manière fantaisiste, à la Google, certaines expressions. Son titre : "Sky my husband" !

Signaler ce commentaire



Gi a dit le 4 novembre 2007

«Squidlee a dit le 1 novembre 2007

J'ai marqué "province de morons" et ça traduit par "Quebec" alors je vois pas l'erreur.»

on lit n'importe quoi ici dites donc.

Signaler ce commentaire


 
Publiez votre commentaire
Nom: Courriel:
URL: Mémoriser mes infos?
Oui     Non
Commentaires: (les balises html sont activées)

J´atteste avoir lu et accepté les termes et conditions.
 



Dernières actualités Techno

Facebook pourra continuer à émettre des actions

La baladodiffusion enfin accessible?

Google s'ouvre aux commentaires

Barack Obama: des employés de Verizon accèdent à son compte de téléphone

Naviguer sur Internet serait bon pour les ados

Crise économique: les tentatives de fraude en ligne augmentent

Mufin fait ses recommandations

Yahoo! veut qu'on s'y colle

Europeana est lancée aujourd'hui

Canada: le sans fil de plus en plus populaire

Recherche
 
rss
Services Techno-Biz
Autres services

Voir tous les derniers articles

Afficher ce blogue sur mon site

TopBlogues

Plan du site  |  Conditions d'utilisation  |  Contactez-nous  |  © Copyright BRANCHEZ-VOUS! inc. et partenaires, 1995-2008. Tous droits réservés.


Restez branché
BRANCHEZ-VOUS.com



Maniaques de sport
Fanatique.ca



Pour votre bonheur
Femmeweb.com



Pour vous divertir
Showbizz.net

Recherche
 Google  BRANCHEZ-VOUS.com
BRANCHEZ-VOUS!
Le portail  |  Le réseau  |  Les bulletins  |  Les services  |  L'équipe  |  L'entreprise
Le meilleur d'internet